Európska únia hľadá nové tlmočnícke talenty zo Slovenska

TASR, 9. apríla 2014 9:40

Nádejné tlmočnícke talenty pripravuje v rámci spolupráce s Európskou komisiou a Európskym parlamentom Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave.

Bratislava 8. apríla (TASR) - Najväčším zamestnávateľom tlmočníkov na svete je Európska únia. V Bruseli sa denne konajú desiatky tlmočených zasadnutí, na ktorých pracujú stovky konferenčných tlmočníkov. V súčasnosti zamestnávajú európske inštitúcie takmer 70 akreditovaných tlmočníkov zo Slovenska, ktorých služby využívajú europoslanci, pracovníci Európskej komisie, ministri a delegáti členských krajín EÚ. Ďalších 24 slovenských tlmočníkov pracuje v európskych inštitúciách na stálych alebo dočasných miestach. Väčšinu z nich tvoria absolventi Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, ktorá nádejné tlmočnícke talenty pripravuje v rámci spolupráce s Európskou komisiou a Európskym parlamentom.
Zasadnutie Európskeho parlamentu býva tlmočené do 23 úradných jazykov EÚ. Foto: TASR



Filozofická fakulta UK organizuje Európsky kurz konferenčného tlmočenia (EKKT) už od roku 2002. Jeho absolventi majú vysokú úspešnosť na akreditačných testoch, ktoré musí podstúpiť každý tlmočník pracujúci pre európske inštitúcie. Dostať sa na zoznam eurotlmočníkov síce nie je jednoduché, no určite nie nereálne. "Úspešnosť absolventov EKKT je vysoká preto, lebo kurz je takpovediac šitý na mieru potrebám európskych inštitúcií, ktoré kurz podporujú finančne a aj prostredníctvom pedagogickej pomoci," uviedla pre TASR Katarína Skačániová, vedúca slovenského tlmočníckeho oddelenia v Európskej komisii, s tým, že na kurze vyučujú priamo kolegovia-tlmočníci z Bruselu.

Kurz sa však v Bratislave neotvára každý rok. Nie vždy sa nazbiera dostatok záujemcov, ktorí spĺňajú podmienky. "Počet momentálne akreditovaných slovenských tlmočníkov je síce primeraný dopytu, ešte stále však máme nedostatočne pokryté niektoré jazyky a hľadáme ľudí so širšími jazykovými kombináciami," vysvetlila Skačániová a dodala, že mnoho tlmočníkov zo Slovenska je akreditovaných len s jedným jazykom. "To pri našich pracovných podmienkach nestačí. Pravidelne totiž tlmočíme v rámci veľkých tlmočníckych režimov pokrývajúcich 23 úradných jazykov EÚ."

EKKT spustia v Bratislave v akademickom roku 2014-2015 po trojročnej prestávke v kombináciách angličtina-francúzština a angličtina-španielčina. Účasť na EKKT nie je vyhradená len študentom jazykov a tlmočníctva. Tlmočníkom sa môže stať každý, kto na to spĺňa predpoklady. Talent na jazyky je pritom len jedným z nich. Súčasťou povinnej výbavy budúceho tlmočníka je výborná pamäť, pohotovosť, odolnosť voči stresu a v neposlednom rade zvedavosť a ochota celý život sa vzdelávať. Pracovný týždeň bruselských tlmočníkov totiž pozostáva z množstva rôznorodých, často odborných tém, ktoré sa tlmočníkom darí zvládať len vďaka poctivej príprave.

Základné informácie o EKKT, o kariére tlmočníka v európskych inštitúciách a o tom, ako sa na ňu pripraviť, nájdu záujemcovia na www.fphil.uniba.sk/index.php?id=7547ý.






Téma TASR



Používaním stránok SkolskyServis.sk súhlasíte s používaním cookies, ktoré slúžia na zlepšenie kvality nášho obsahu.

Viac